简体中文  |  繁体中文  |  English   |  日本語  |     

我們的服務


您的當前位置:首 頁  >>  最新動態 > 最新動態 >

Facebook創始人獲評“最差著裝先生”

Facebook創始人獲評“最差著裝先生”
Facebook founder Mark Zuckerberg tops GQ magazine's list of worst-dressed men

編輯:富海科技翻譯公司    富海翻譯社  (轉)

Consummate nerd and Harvard drop-out he may be, Mark Zuckerberg also happens to be one of the most powerful men in the world.

馬克•紮克伯格是電腦絕頂怪才,哈佛肄業生,他還是世界上影響力最大的人之一。

But for all of his billions of dollars, technological genius and philanthropic leanings, the co-founder of Facebook remains a very, very bad dresser.

儘管坐擁數十億身家,擁有非凡的技術天賦,還熱衷慈善,但這位臉譜網站共同創始人的著裝品味實在不敢讓人恭維。

So bad, in fact, that GQ magazine has just voted 27-year-old Zuckerberg the 'worst dressed man in Silicon Valley.'

其實可以說相當糟,《紳士季刊》剛剛把27歲的紮克伯格評為“矽谷最差著裝先生”。

California's technological enclave is, of course, no Milan runway, but to top the list at so young an age and ahead of so many other fashion culprits, is impressive to say the least.

要論時尚,加州的這一科技聖地當然和米蘭的時尚秀場不能比,但年紀輕輕就擊敗很多時尚土老帽,榮登榜首,這至少可以說很令人驚訝。

No stranger to lists, Zuckerberg was named Time magazine's Person of the Year in 2010, but this time, the onus is on the entrepreneur to sharpen up his sartorial acumen.

紮克伯格經常榮登各種榜單,曾獲選《時代》雜誌2010年度人物。但這次,這位創業者有必要在他的著裝技巧上下點功夫了。

GQ says: 'Nerds run the world. But with their notoriously horrid fashion choices, some dotcom entrepreneurs could use a style IQ boost. While their tech innovations deserve kudos, their outfits are one giant leap back for mankind.

'《紳士季刊》稱:“技術怪才們統治著世界。但鑒於他們臭名昭著的時尚品味,有的網路公司老闆需要提升一下自己的‘衣商’了。儘管他們的技術創新值得稱道,但他們糟糕的著裝簡直給人類拉了後腿。

”But Zuckerberg takes the crown, his poorly-fitting jeans, penchant for flip-flops, old-fashioned ties and badly-cut blazers, as immortalised in the Oscar-winning movie, The Social Network, all contributing to the position.

紮克伯格的奪冠可謂實至名歸。身穿不合身的牛仔褲,還偏愛人字拖、老土的領帶、裁剪不像樣的夾克,這一切都在奧斯卡獲獎影片《社交網路》裏永遠定格。

GQ says of the young man's dubious style: 'Oblivious to the fact that jeans and ties come in skinny sizes — or that suits exist — the father of Facebook (and we do mean father) loves to recycle the fresh-from-Stats-class look.'

《紳士季刊》講到這個年輕人怪異的著裝風格時寫道:“他忘了現在流行窄版的牛仔褲和領帶,甚至不知西裝為何物。這位臉譜的老爹(穿得太‘老爹’了)總喜歡打扮成剛上完統計課的學生。”

Sean Fennessey, editor of GQ.com, told MailOnline: 'It's not necessarily the casual nature of his look - wealth doesn't insist on suits and opulence. Look where that got the Winklevoss twins. It's the fit and the form that put him at the top of our list.

《紳士季刊》網站的編輯肖恩•凡妮塞告訴《每日郵報》網站說:“我們選他並不是因為他著裝隨意—有錢也不一定要穿西裝,或者穿得多擺闊,看看溫科吾斯兄弟就知道了。實在是因為他的穿著既不合身,也不像樣,我們才選他。”

His advice for the Zuck? 'Tailor. Tailor. Tailor. The man has an estimated worth close $18 billion. He could buy Savile Row if he wanted.'

他對紮克伯格有什麼建議嗎?“裁縫,裁縫,裁縫。他有將近180億美元,如果他願意,他可以買下整條薩維爾街(譯者注:薩爾維街是世界最頂級的西服手工縫製聖地)。”

Their '15 worst offenders' also include Howard Stringer, Chairman of Sony Corp - who is mocked for looking like he is a amateur angler - and Microsoft's Bill Gates, whom GQ believes resembles an aged Harry Potter, channelling 'lazy preppy.'

“15大最差著裝男士”榜單中還包括索尼公司董事長霍華德•斯金格,他因為著裝像業餘垂釣者被嘲諷;以及比爾•蓋茨,《紳士季刊》認為他像老年版的哈利•波特,開闢了“慵懶校園風”路線。

富海科技翻譯有限公司
電話:+886-2-29304215
傳真:+886-2-81926865
Email: fttc@

 


Copyright © 富海科技翻譯有限公司 All Rights Reserved 
                                                        

關於我們 | 服務項目 | 線上詢價 | 聯絡我們